donchakov.ru > копии публикаций > 61."Плохие переводчики"
  • 87.Голосуй, или проиграешь!
  • 01.01.2023 Воссоединение с Россией
  • 86.Отсекая всё лишнее...
  • 85.Остановите Пелевина!
  • 84.Пересекались...
  • 83.Ваня Путин
  • 82.Армия и Флот!
  • 81.Русский характер
  • 80."Яп./Укр." или "Бабушки"
  • 79.Совет нечестивых. И я там был.
  • 78.У.К.Р.Ы. и Марк не выдержал
  • 77.Добра не делают талибы
  • 76.Хомокастратикус
  • 75.Что для нас Украина?..
  • 74.Хомо也банутикус
  • 73.Чтобы помнили
  • 72.少来这一套!
  • 71.Открытое письмо
  • 70.Не死*!
  • 69.Истинная расшифровка ЛГБТ
  • 68.垃圾词儿/Слова-паразиты
  • 67.白张嘴哈叭
  • 66.不可抗力
  • 65.习 и Зе договорились....
  • 64.Меня терзают смутные..
  • 63.Убийство ди-джея
  • 62.Мысль изреченная есть ложь
  • 61."Плохие переводчики"
  • 60.Раскрытый козырь
  • 59.Жизнь в презервативе
  • 58."СУДНО" (vessel/便器)
  • 57.Бондаренко同志
  • Догнать!
  • 56.Злой китаец
  • 55. …это ж по любви
  • Глаз океан
  • 54.Когда серьезно - страшно!
  • 53.ЗнМ "лето пришло"
  • 52.НЕ死
  • 51.Я спал и вот я очнулся
  • 50.Присяга Дончакова
  • 49.Мой любимый Sputnik
  • 48.Да кто ты такой?
  • 47.«В чем правда, Хмельницкий?»
  • 46.Плющит
  • 45.Членовредительство
  • 44.«БОЛЬШОЙ вопрос»
  • 43."Какая боль"
  • 42.#goingbacktotheroots
  • 41.А я верю!
  • 40."Вот и ты пропал..."
  • 39.Жопка макаки
  • 38.Кто? "УКРЫ"? Не слышал...
  • 37.Ненавистники России по Ф.М.
  • 36.«Батюшка»
  • 35...сослужить эту службу..
  • 34.Сон алкоголика
  • 33.Зачем утопил Муму?
  • 32.Кто здесь?
  • 31.Почему Гитлер проиграл?
  • 30.Ефремов
  • 29.Всегда радуйтесь
  • 28.Сестра таланта
  • 27.БОЗ
  • 26.Ди-джей не спит уже три ночи...
  • 25.Офисный планктон
  • 24.Казанский стрелок
  • 23.«Кролики»
  • 22.ОднасуЧность
  • 21.Разнуздать, чтобы взнуздать
  • 20.Дал бы в морду
  • 19.КИТАЙЦЫ ИДУТ
  • 18.Что делать?
  • 17.«Извиняюсь, ухуйла»*
  • 16."Правда"
  • 15.REJECT* (отбросок)
  • 14.Пасха 2021
  • 13.Silentium!
  • 12.Россия, которую мы потеряли
  • 11.Как надо работать
  • 10.Псалом 26.
  • 09.“讲道理我也不会”
  • 08.«Один день, как тысяча лет»
  • 07.Кризис в головах
  • 06.Свобода?
  • 05.И это пройдет
  • 04.Моя Монголия
  • 03.Самоанализ
  • 02.Скорбь утраты
  • 01.Наши драгоманы
  • 61."Плохие переводчики"

    трансформаторная будка рус/кит

    ИТОГОВАЯ СТАТЬЯ

    Быть переводчиком и обидно, и досадно. И связано это с тем, что в твоем распоряжении мощная ЭВМ, а тебе позволяют ее использовать только в качестве «печатной машинки», ладно, «транзистора»/«трансформатора» для перепечатки, передачи чужих мыслей, чужих текстов. Какое-то время ты это делаешь и рад по дешевке расходовать свой ресурс… но, в конце концов, самость берет верх и ты, так или иначе, становишься «плохим переводчиком». Все вольнее и вольнее ты отходишь от буквы оригинала, либо вообще отказываешься «перекладывать», вместо перевода предлагая реципиенту «вольное изложение», «свое видение» и т.д. – что угодно, только не перевод. Именно по этой причине так мало «хороших переводчиков» (сначала человек плохо переводит, т.к. еще этому не научился, а потом он плохо переводит, так как ему это уже надоело, а чаще из-за того, что оплата неадекватна затрачиваемым силам и тем инвестициям, которые были вложены, чтобы развить этот навык), их также мало, как и «хороших рабов»… их также мало, как по-настоящему смиренных монахов.

    Из опыта у меня сложилось такое понимание переводческой стези, вступая на которую ты, в первую очередь, должен стать мастером перевоплощения. Но не актером! У хорошего переводчика НОЛЬ собственной индивидуальности. Он, как дух... или, «хороший официант», которого незаметно.

    Перевод, в частности письменный перевод художественного произведения, - это всегда создание еще одного произведения искусства. Иначе, это плохой перевод.
    Перевод, в частности переложение стихов, - это создание отдельного, твоего личного произведения в стихотворной форме, где главное – донести чувство, через которое открывается то пространство, которое узрел автор оригинала своим внутренним оком, и сделать это можно только субъективно, только намеком, порой, с полной потерей фактического материала, поэтому, - «переводчик в прозе раб, в поэзии – творец», или как-то так, в оригинале…

    «После Вавилона – «Богом проклятая профессия», - скажете вы? «продажная интеллектуальная проститутка», которая готова лечь под каждого – кто больше предложит?», - так, да? А как же апостолы, на которых сошли язЫки, и они стали говорить на иностранных наречиях, до того момента им неведомым, донося слово Божье во все уголки этого мира, - и до китайца, и до папуаса, и до нас «диких руссов»?

    А как же Пушкин? Здесь много спекуляций, перевирают его слова, играют ими как шарами, или законом (которое "что дышло..."), и вместо «почтовые» пишут «подставные» лощади просвещения, намекая, видимо, на нашу «интеллектуальную продажность».

    А, судьи-то кто?

    Ребята! Вот пушкинский оригинал этой фразы:
    «Переводчики подчовыя лошади просвѣщенія» - заметки и афоризмы, осень 1830 г. - (XII, 179).) (XII, 179) – «почтовые/подставные» (переправлено карандашом) - и здесь понимай А.С. как хочешь – игра слов, каламбур. В общем, каждый волен понимать как хочет. И эта логика распределяется на все сущее в этом мире. Все субъективно.

    Тот, кто написал вместо этого «подставные» - имел в виду избитое выражение «интеллектуальная проститутка». Ну… и...

    В жизни переводчика много трудностей: конкуренция, наступающий на пятки искусственный интеллект, неадекватная оплата труда… а еще добавьте к этому импотентность оригинала, - другая проблема, с которой вынужден столкнуться каждый дотошный, хороший переводчик — это литературная беднота оригинала, что не редкость. В данной ситуации, переводчик - раб, и вынужден следовать букве оригинала, даже если фразы построены коряво, использованы плохие сравнения, вообще текст куцый, обрубленный, импотентный...

    Или наплевать, и написать за автора то, что автор на самом деле хотел сказать, но не смог сделать этого в силу каких-то причин? Ведь, в противном случае, все шишки полетят на тебя: «что-то там переводчик опять намудрил…».

    Грань-то где?

    Волк не может нарушить традиций —
    Видно, в детстве, слепые щенки,
    Мы, волчата, сосали волчицу
    И всосали: нельзя за флажки!
    Владимир Высоцкий, "Охота на волков"

    Вот и приходится переводчику искать какое-то компромиссное решение...
    И тут на сцену выходит «лукавый Гугл-переводчик».
    Один заказчик из Саудовской Аравии в требовании к переводу так и написал «не допускается машинный перевод», читай не допускается «гугл-перевод»… я подумал, что об этом писать? Это ведь само собой разумеется… потом проверил гугл-переводчик, и обнаружил, что качество перевода значительно улучшилось, но… это оказалось обманчивым улучшением. Дело в том, что фразы, предложения стали гладкими в переводе с китайского на русский язык, к примеру, но если перепроверять каждое предложение (что является весьма трудоёмким делом), то оказывается, что смысл, логика высказываний перевирается с фактической точки зрения. Причем, если поддаться «гипнозу перевода» и читать его в собственной канве, без сверки с оригиналом на другом языке, то эти фактические ошибки пропускаются мимо глаз и переводчик вводится в заблуждение, что с текстом «все хорошо».
    А на самом деле, смысл вообще другой через предложение, через абзац!..
    Короче, если пойти на соблазн и не перепроверять, то такой перевод куда опасней, чем тот, где грубые грамматические, стилистические и другие ошибки, которые очевидны, мимо которых не пройдешь, и которые сигнализируют о том, что здесь явно что-то не так, и этому верить нельзя.
    Таким образом, мне представляется, что прогресс в развитии искусственного интеллекта не нанесет значимого ущерба для мастеров своего дела, т.к. машину нужно контролировать на макроуровне, как бы там ни было, и всегда нужны будут высококлассные специалисты, которым можно доверить перевод важных контрактов, спецификаций и т.д.
    А если говорить о специалистах средней руки, халтурщиках, то, да, они уйдут с рынка.
    Как и везде, человеческий труд будет дешеветь, конкуренция усиливаться; но труд высококлассных специалистов всегда будет в цене. Ведь даже когда идет запуск ракеты, упёртый Гагарин зачем-то все равно комментирует: «…отрыв… первая ступень, вторая… полет нормальный!». Как будто без него это не ясно...
    Так всегда было, и, видимо, так оно будет и дальше. Машиной кто-то должен управлять.
    P.S. Я, как переводчик, зарекся от использования машинного перевода вообще: если сопоставить трудозатраты, которые ты тратишь на зачастую глобальную перепись перевода бездумной машины с теми, которые необходимы, чтобы изначально делать все самому, то выбор очевиден в пользу второго... ну, и бонусом идет чувство удовлетворения от осознания хорошо сделанной работы.

    Не утешительные, но трезвые ВЫВОДЫ:

    Да, - слугой быть обидно, порой до боли - болит обычно где-то в области желудка - видимо там расположен центр самолюбия переводчика. Скажу так: несмотря ни на что, переводчик — это не унизительно! И когда тебе кто-то указывает на «кабинку синхрониста» и говорит, «эй, переводчик! Вон твоя будка! Твое место еще вакантно!», не бейте этого человека по лицу кирзухами, придет его время и этот "кто-то" будет вынужден прийти к неприятнейшему для него выводу:
    пропускать через себя токи, зачастую разнонаправленные, сами себе противоречащие, порой бессмысленные и абсурдные, и отдавать все свои соки, чтобы во всей этой всеобщей бестолочи найти хоть чуточку толкового, проанализировать это всё за доли секунды и трансформировать в ток другого напряжения (частоты), чтобы он дошел и был принят адресатом (реципиентом) – эту работу может делать только спец, человек-спец.

    Переводчик – это почетно! И не надо лохматить бабушку, пеняя на плохих переводчиков и плохой перевод, если у вас самих все из рук вон плохо, господа хорошие!

    #donchakov



    Дата публикации: 10.07.2021
    Включить отслеживание

    Astable, 01.08.2021, в 20:00
    Сколько вы берете за художественный перевод?
    Иван Дончаков, 01.08.2021, в 20:00
    Здравствуйте, Astable!
    Ставка такая же: от 2 до 3 р. за 1 иероглиф, в зависимости от сложности.
    Иван Дончаков, 01.08.2021, в 20:00
    Gary Lee, здравствуйте! Отвечал вам сразу же на ваш комм., но функции сайта только обкатываются, – комм. был утерян. Поэтому расширил и дополнил статью, постарался коснуться и затронутой вами темы. Надеюсь, ничего не забыл)
    Gary Lee, 28.07.2021, в 14:38
    Вы еще забыли проклятье профессии – понимание какую порой приходится чушь, пустую болтовню переводить, ты понимаешь, что человек, которого надо перевести – пустой, простой дундук.

    Оставить комментарий

     Ваше имя *
     E-mail (не публикуется) *
     Текст комментария *


    Яндекс.Метрика