donchakov.ru > китайский синхрон > #双标 ДВОЙНОЙ СТАНДАРТ


双重标准 shuāngchóng biāozhǔn "двойной стандарт, двойная мораль",(значение: "对于同一性质的事情,会根据自己的好恶,利益等原因作出截然相反的判断"——同样一件事情,两套标准去衡量 или 指有一部分人,对自己有一套标准,对别人有另一套标准), e.g.: 双重标准政策 ——"политика двойных стандартов/ double standard policy". - это относится к фразам типа "四字词语"
И еще раз, с точки зрения значения, по большому счету, это просто лживость (в соответствии со своей выгодой к одним применять одни стандарты, требования, а к себе или еще кому-то - другие). Короче, лицемерие (口是心非 kǒu shì xīn fēi), прохиндеийство (骗子, 滑头) и т.п. Таких прохиндеев, в основном, соотечественников М.Цукерберга, называют 双标狗... но это в Китае, а у нас мат сплошной.
Так как запомнить双标, и ругательство 双标狗? Какой эквивалент в китайских поговорках, в китайской ментальности, если говорить с точки зрения 成语?
я не знаю. кто знает?
🤔
вот, коллеги, один из вариантов:
只许州官放火,不许百姓点灯

Включить отслеживание

Оставить комментарий

 Ваше имя *
 Текст комментария *


Яндекс.Метрика