donchakov.ru > китайский синхрон > Тестовый синхрон с Вести.ФМ


Китайский синхрон-макарон ВЕСТИ.ФМ, 08/07/21, около 19-00МСК
Проблемные слова тестового синхрона с русского на китайский с ресурса https://radiovesti.ru/ (08/07/2021 около 19-00 МСК):
министерство обороны / 国防部 guófángbù
Николай Михайлович / 尼古拉•米哈伊洛维奇
伟大卫国战争 wěidà wèiguó zhànzhēng /ВОВ
сапёр /工兵 gōngbīng, 扫雷兵 sǎoléibīng разминировать
генерал 将军 jiāngjūn / генерал армии - 大将
армия 军队 jūnduì
получить орден - 获得勋章huo4de2xun1zhang1
кадетский корпус - ист. 武备中学
уйти из жизни 去世 /死去; 去世; 长逝 (chángshì).
--//--
NB: убрать слова-паразиты 那个这个然后。。。

Включить отслеживание

Иван Дончаков - автор, 26.08.2021, в 11:21
Gary, большое спасибо за отклик и поддержку! да, как Вы правильно заметили, и насколько я могу судить, синхрон необходим в виду большого объема инфо, который нужно освоить и уяснить быстро; и пусть они "балаболы" – но это с нашей точки зрения, с точки зрения переводчиков. Им там (наверху) все-таки это нужно. К этому выводу я пришел. И никакой гугл-синх-пер этого не сделает, так как не способен выхватить суть (постулат переводчика: "мы переводим суть, а не слово"), с чем прекрасно справляется опытный синхронист; порой, самая простая, ничего незначащая фраза, и даже их последовательность этих фраз (сик!) имеет архиважное значение для тех "балаболов", ведь им нужна картина, у них есть свои ожидания, ожидания даже не сути, а накала воздуха, градуса переживаний, интонаций и многого чего еще. быть переводчиком – не стыдно! делай своё дело и будь что будет… по крайней мере – за это платят, и будут (ИМХО).
Иван Дончаков, 15.07.2021, в 15:19
Gary, я тут еще раз подумал о чем вы пишите и думаю, вы говорите о том, что я называю "импотентностью оригинала" – ладно там, когда хрень написана, с моей точки зрения, но понятно, что хочет сказать автор – ладно, пусть так: я сделал свою работу, заплатите мне деньги, все свободны… но когда автор САМ НЕ ЗНАЕТ ЧТО ОН ХОЧЕТ СКАЗАТЬ / или же это какая-то (чья-то) корявая компиляция – вот тут уже конечно нервы не выдерживают… но с другой стороны, за это же платят? он сказал хрень – я перевел хрень. Какие ко мне претензии? ИМХО
Иван Дончаков, 12.07.2021, в 11:30
Да, Gary:
"он стал распространяться после заседаний ООН"
– в основном да, когда появились технические средства его осуществлять. До того, надо полагать, мог быть только шушутаж.
Gary, 09.07.2021, в 02:37
Хочу вас поддержать, вы молодец.
Отвлеченно по поводу синхрона, как я понимаю, он стал распространяться после заседаний ООН, когда куча балаболов собиралась со множества стран, и каждый имел поручение сказать самое важное и нужное. И такое количество базаров/разговоров надо было перевести как можно быстрее, а еще лучше почти одновременно. Моё имхо – нет ничего такого нужного (и по смыслу и по форме), чтобы это переводить в формате синхрона, наоборот, отказаться от синхрона, этих звездоболов(от верхушки власти, от дипломатов и т. д.) заставить выражаться по существу, без экивоков. А это, опять моё имхо, пойдет только на пользу.

Оставить комментарий

 Ваше имя *
 Текст комментария *


Яндекс.Метрика